Esta colección de poesía internacional traducida al español es una publicación de la Universidad Autónoma de Nuevo León, coordinada por Minerva Margarita Villarreal, directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria. La primera entrega apareció en 2009, como homenaje para el destacado humanista, poeta, ensayista y traductor regiomontano Alfonso Reyes, homenaje que le rendían escritores de lengua española y nuestra Máxima Casa de Estudios a 120 años de su natalicio y 50 años de su muerte.

 

Ese primer volumen lo conforman los libros Muere mi madre, del japonés Saito Mokichi, en versión a partir del inglés de José Kozer; La alcoba cerrada, de Anne Hébert, selección y traducción de Francoise Roy; Cantos de abajo, de Philippe Jaccottet, traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal; Rey de los vientos, de Adonis, selección y versión de Jorge Esquinca; Cuatro poemas, de Wallace Stevens, selección y traducción de Tedi López Mills; Un libro de cosas luminosas, de Czeslaw Milosz, selección y edición de José Javier Villarreal, traducción de Martha Fabela y José Javier Villarreal; y Lepanto, de G. K. Chesterton, traducciones de Luis Alberto Cuenca, Julio Martínez Mesanza, Aurora Rice y Enrique García-Máiquez.

 

Además de honrar el legado alfonsino, El oro de los tigres II cumplió con la conmemoración del Bicentenario de la Independencia de México, el 77 aniversario de fundación de nuestra Alma Mater y el 30 aniversario de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria. La colección incluye los siguientes títulos: Morgue y otros poemas expresionistas, de Gottfried Benn, en versión y prólogo de Jesús Munárriz; Poemas a Lesbia, de Catulo, traducido y prologado por Aurora Luque; El rumor del aire, de Bernard Noël, cuya versión al español fue realizada por Sara Cohen; Ella, de Eugène Guillevic, traducido del francés por Francisco Segovia y prologado por José María Espinasa; Poema sucio, de Ferreira Gullar, traducido del portugués por Paula Abramo; Orión, de Geo Bogza, en selección y traducción de Omar Lara; y El misterio de la belleza, de Nuno Júdice, con presentación y traducción de Blanca Luz Pulido.

 

El oro de los tigres III se realizó como un homenaje a la vasta labor de traducción efectuada por Alfonso Reyes —invaluable legado para las letras hispanoamericanas—, así como para celebrar el 78 aniversario de la UANL, y consta de los siguientes títulos: Aquí compartido, de Franc Ducros, en traducción de Gabriel Magaña en colaboración con el autor; Tulipanes, de Sylvia Plath, selección, traducción y prólogo de Paulina Vinderman; Una antología de una antología personal, de Lêdo Ivo, selección, traducción y prólogo de José Javier Villarreal; Poemas sueltos, de Marina Tsvietáieva, versión de Selma Ancira y Francisco Segovia; Un noche, de Constantino Cavafis, aproximación de José Emilio Pacheco, prólogo de Minerva Margarita Villarreal; Poesía erótica. Canciones y sonetos, de John Donne, versión de José Luis Rivas.

 

El monumental poema Dios, de Victor Hugo, en una extraordinaria traducción de Tomás Segovia, conformó el volumen IV de la colección, que conmemora el 80 aniversario de la UANL y rinde homenaje a Alfonso Reyes en su faceta de traductor y a Tomás Segovia, quien confirmó con esta versión que la traducción es un arte.

 

El número V celebra el centenario de la escritura de Visión de Anáhuac, de Alfonso Reyes, y también cien años de la primera publicación de “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, de T. S. Eliot. Está conformado por Plegaria, del poeta italiano Salvatore Quasimodo, con una traducción de Antonio Colinas; El instante después, de Massimo Gezzi, traducido por Juan Carlos Abril; Contrafábulas de György Somlyó, en una versión de Francisco Segovia; La canción de amor de J. Alfred Prufrock, de T.S. Eliot, en versiones de Hernán Bravo Varela y Rodolfo Usigli; y La invención de Orfeo, del poeta brasileño Jorge de Lima con una traducción de Antonio Cisneros.

 

Esta colección se edita sin fines de lucro para fomentar el interés por la literatura entre los estudiantes universitarios de nivel medio y superior, y para abrir un campo de conocimiento sobre poesía internacional contemporánea a través de la divulgación de obra poco traducida, pero de notable factura. A propósito de El oro de los tigres, el poeta y editor José María Espinasa ha dicho: “Si con la primera entrega de El oro de los tigres se vislumbraba la constitución de una colección destinada a volverse referencia para la poesía traducida al español, la continuidad establecida por las entregas dos y tres confirman el pronóstico: la riqueza que la maldición de Babel les concede a los hombres”.